杨氏之子翻译,这是一个不一样的名字,因为他的父亲就是传奇翻译家杨绛,但是这个翻译家并不愿意以“杨绛之子”的身份示人。他就是杨泽华。
在杨泽华看来,翻译不仅是将一个语言翻译成另一个语言的机械性活动,更是一种向外拓展自己认知边界的学问。他强调,一名翻译的修养,不仅仅是语言功底和翻译技巧,还需要涉猎广博的知识,了解世情人心,拥有批判性与创造性的思维能力。
杨泽华曾翻译过许多经典文学作品,如《霍乱时期的爱情》、《飘》等,在翻译时他喜欢将原著中的文化内涵和情感渗透到译作中,使得翻译之外的读者同样能够感受到原著的魅力。
杨泽华曾说过:“如果你想用一种语言把另一种语言说出来,你必须得知道在那个语言背后有着些什么样的人,有着什么样的文学传统,有着什么样的思维方式和生活习性。”
杨氏之子翻译的独特之处在于他不仅仅把文字从一种语言翻译成另一种语言,而是通过这个过程开启自己的认知之门,对世界、对文化、对人生有了更加深入的认识。